O întrebare frecventă pe care o primesc de la clienți este:
"Am primit deja apostilă pe certificatul de naștere / căsătorie / deces de la Ministerul Afacerilor Externe – de ce mai este nevoie de încă o apostilă pe traducere?"Răspunsul este simplu – dar foarte important de înțeles:🔹 Prima apostilă (pentru documentul public – certificatul de naștere, căsătorie etc.)
Confirmă că documentul este oficial și semnat de o autoritate competentă (de exemplu, Ministerul de Interne din Israel).
Aceasta îi conferă validitate internațională, conform Convenției de la Haga.🔹 A doua apostilă (pentru traducerea notarială)
Confirmă că notarul a verificat corectitudinea traducerii și a semnat certificarea acesteia.
Această apostilă atestă că semnătura notarului este autentică și că acesta este autorizat să certifice traduceri.💡 Este important de înțeles:
Nu este vorba de aceeași apostilă aplicată de două ori, ci de două legalizări diferite pentru două procese diferite.
Dacă traduceți un certificat de căsătorie în limba română pentru uz în România sau Republica Moldova, veți avea nevoie de:1️⃣ Apostilă pe certificatul de căsătorie original
2️⃣ Traducere notarială în limba română
3️⃣ Apostilă suplimentară pe certificarea notarială a traducerii
În majoritatea cazurilor, autoritățile din străinătate nu vor accepta documentele, chiar dacă există apostilă pe original.
Ele doresc să fie sigure că și traducerea este validă, exactă și verificată de o autoritate competentă.
Dacă aveți întrebări sau documente în privința cărora aveți dubii – mă puteți contacta pentru consultanță.
Veți economisi timp, costuri și – mai ales – frustrări inutile.