27 Jul
27Jul

📌 למה צריך שני אפוסטילים – גם למסמך וגם לתרגום הנוטריוני?

שאלה נפוצה שאני שומע מלקוחות:

"כבר קיבלתי אפוסטיל על תעודת הלידה/פטירה/נישואין ממשרד החוץ – למה צריך עוד אפוסטיל על התרגום?"והתשובה פשוטה – אבל חשובה מאוד להבנה:🔹 האפוסטיל הראשון (על המסמך הציבורי – תעודת לידה, נישואין וכו')

מאשר שהמסמך רשמי ונחתם על ידי רשות מוסמכת במדינה (למשל, משרד הפנים בישראל).

זה נותן לו תוקף במדינה הזרה (לפי אמנת האג).🔹 האפוסטיל השני (על אישור התרגום הנוטריוני)

מאשר שהנוטריון אימת את נכונות התרגום – והוא חותם עליו באישור נוטריוני.

האפוסטיל הזה בעצם מאשר שהחתימה של הנוטריון היא אותנטית, ושהוא מוסמך לאשר תרגומים.💡 חשוב להבין:

זה לא אותו אפוסטיל פעמיים – אלא שני אישורים שונים על שני תהליכים שונים.


🧾 דוגמה פשוטה:

אם אתם מתרגמים תעודת נישואין לעברית עבור רומניה או מולדובה, תצטרכו:1️⃣

 אפוסטיל על תעודת הנישואין המקורית

2️⃣ תרגום נוטריוני שלה לרומנית

3️⃣ אפוסטיל נוסף על אישור התרגום הנוטריוני


🚨 ואם מדלגים על שלב?

ברוב המקרים – הרשויות בחו"ל לא יקבלו את המסמכים, גם אם האפוסטיל המקורי קיים.

הם רוצים להיות בטוחים שגם התרגום תקף, מדויק ואומת ע"י גורם מוסמך.


אם יש לכם שאלות או מסמכים שאתם מתלבטים לגביהם – אפשר לפנות אליי להתייעצות מראש. זה חוסך זמן, עלויות – ובעיקר תסכול מיותר.

הערות
* כתובת הדואר האלקטרוני לא תוצג באתר.