"נוטריון השולט במולדובית"




נתקלתי בבקשה של עורך דין בזו הלשון:  דרוש נוטריון השולט בשפות המולדובית/הרוסית, לתרגום מסמכים עבור לקוח.

ברצוני להבהר כמה דברים:

  • מולדובה היא מדינה עצמאית במזרח אירופה, הנמצאת בין רומניה ואוקראינה. בשנות קיומה של ברית המועצות, מולדובה היתה חלק ממנה, כרפובליקה סובייטית ולכן, השפה הרשמית היתה רוסית.
  • לפני כן, מולדובה היתה חלק ממלכת רומניה.
  • רוב האוכלוסיה במולדובה היא ממוצא רומני, אולם ברית המועצות והמשטר הטוטליטרי שלה ביצעו העברות אוכלוסין (טרנספר) במסגרתה, אוכלוסיה רומנית הועברה לחלקים אחרים במברית המועצות, בעיקר לסיביר, ובמקומה הובאה אוכלוסיה ממוצא רוסי ומיעוטים שונים. כמו כן נעשה מאמץ למחוק את הקשר הלאומי של מולדובה ותושביה לרומניה ותהליך של הטמעת השפה והתרבות הרוסית.
  • היום השפה הרשמית במולדובה היא השפה הרומנית. יש שמכנים את השפה "מולדבית", אבל הכינוי שלה לא משנה את המות שלה.
  •  מכאן שכל אדם המקבל מסמכים רישמיים  ממולדובה, מקבל אותם ברומנית.
  • אין שפה מולדובית או מולדבית, כפי שאין שפה אמריקאית , שפה ארגנטינאית ושפה ברזילאית, יש שפה אנגלית, שפה ספרדית ושפה פורטוגלית, כך השפה של מולדובה היא הרומנית.
  • אם מדובר במסמכים שהונפקו בתקופת השילטון הסובייטי, אזי הם כתובים ברוסית, אבל בערך משנת 1990, כל מסמך רשמי הוא ברומנית ועל כן, מי שיכול לתרגם אותו הוא נוטריון השולט ברומנית.
  • משרדנו עוסק על כן, בנוסף לתרגום מסמכים שמקורם ברומניה, גם בתרגום מסמכים שמקורם במולדובה. וכמובן, גם בתרגום מעברית ורומנית, לצורך הגשתם ברומניה ובמולדובה.

הערות: השאר תגובה

* כתובת הדואר האלקטרוני לא תוצג באתר.